Interactivity, that is the question

Siguiendo un ejemplo publicado en el blog de Liza Daly, JavaScript and interactivity in iBooks, estoy implantando algunas funciones interactivas a mis libros en formato epub, que realmente me parecen muy interesantes. A continuación presento algunas de ellas tomando como ejemplo una página del libro La Dama Boba, de Lope de Vega (ver entrada).
En primer lugar, el hilo conductor en la lectura del libro es el texto digitalizado, como no podía ser menos. Ahora las imágenes del manuscrito sólo aparecen como una ventana pop-up cuando, a medida que se va leyendo el texto, el lector pulsa la opción ‘Manuscrito’ que se encuentra en la parte superior de la pantalla.

Pulsando en la palabra ‘Manuscrito’, aparece una ventana con la imagen de esa página en el manuscrito. Pulsando de nuevo sobre la ventana, se cierra y vuelves al texto original.

Si en lugar de pulsar en la ventana, se hace doble-click, aparece la imagen a pantalla completa. Con un nuevo doble-click, se vuelve al texto.

En segundo lugar, de la misma manera a la explicada anteriormente, mediante este sistema de pop-ups se pueden incorporar referencias a ‘pies de página’, notas, definiciones de palabras poco frecuentes, referencias de lugares, referencias a personajes históricos, etc.


Creo que esta sencilla prueba nos abre un mundo de posibilidades a la interactividad
Seguiremos por este camino, siempre confiando en que algún improbable lector pueda aportar alguna sugerencia en cuanto a funciones interesantes a incorporar, ideas sobre mejoras en interactividad, etc.

Arqueología del texto

Se denomina ecdótica o crítica textual a la ciencia que tiene por cometido editar textos de la forma más fiel posible al original o a la voluntad del autor. Para ello se vale de ciencias auxiliares como la codicología, la paleografía y la filología. Las ediciones que se realizan con criterios ecdóticos se denominan ediciones críticas o ediciones filológicas.
La ecdótica es de singular importancia para la edición de textos transmitidos de manera fragmentaria o incompleta, cuyo original puede haber desparecido, y de los que sólo poseemos copias que a menudo difieren entre sí. Se aplica a la reconstrucción de textos que han sido deturpados por el paso del tiempo, la tradición manuscrita, la pérdida de originales, la ausencia de copias fiables, etc. Desde este punto de vista, la ecdótica puede considerarse la arqueología del texto.
He aquí un ejemplo que aparece en un artículo titulado: ‘EDITAR EL TEATRO DEL FÉNIX DE LOS INGENIOS’ de Maria Grazia Profeti, de la Università degli Studi di Firenze, en el IV Congreso Internacional Lope de Vega: El Lope “de senectute” (2002), organizado por el Grupo de Investigación Prolope.
En la Dama boba, Liseo llega a la casa de Otavio para conocer a su prometida Finea; asistimos a un intercambio de cumplidos entre el viejo padre y el pretendiente:
          Otavio       ¿Cómo venís del camino?
          Liseo         Con los deseos enoja;
                           que siempre le hacen más largo                  (vv. 935-37)
Esta es la lectura, basada en el ms. autógrafo, que todas las ediciones modernas repiten. 
Nota: en el manuscrito de Lope de Vega, el texto mencionado aparece así:

Ya resulta evidente cómo los editores han interpretado el fragmento: el camino parece más largo, y “enoja”, “aburre”, cuando se tienen deseos de llegar. De la primera oración a la segunda el sujeto cambia: el de la primera es “camino” (el camino enoja con los deseos), derivado de la interrogación anterior; el de la segunda es “deseos” (los deseos hacen más largo el camino); existen dos verbos distintos, “enojar” y “hacer”; el “que” tiene valor causal: “pues los deseos hacen siempre el camino más largo”. Con esto Liseo aparece como un novio impaciente. 
Pero en el texto que nos transmite la Parte IX de Lope el fragmento reza:
          Otavio        ¿Cómo venís del camino?
          Liseo          Con los deseos en hoja,
                            que siempre le hacen más largo.

Y el significado cambia radicalmente: los deseos que están naciendo (es decir, que no han llegado a su cumbre, que no han florecido, ni han dado fruto) hacen el camino más largo. El “que” es ahora relativo; la puntuación tendrá por lo tanto que cambiar, y bastará una coma para separar la relativa de la oración principal, que se tendrá que interpretar como regida por un verbo implícito, consiguiente del verso anterior y de la pregunta de Otavio: “Yo vengo con los deseos en hoja”. Con esta afirmación el prometido se muestra bastante tibio hacia Finea; y en efecto le vemos arrepentido de su pacto matrimonial desde que se entera, en los vv. 117-184, de que se trata de una dama muy poco inteligente. Así, bajo una fórmula de cumplido y con una evidente dilogía, Liseo sugiere lo que había afirmado rotundamente en los vv. 175-176: “Que me ha de matar, sospecho / si es necia”. No hace falta que subraye que esta segunda lectura, la más refinada desde un punto de vista interpretativo, desde el ecdótico tiene carácter de difficilior.

Hasta aquí el ejemplo de la profesora Profeti. Desde luego si este es el trabajo de edición ecdótica, lo menos difficilior es el nombre.
Pero me parece un trabajo divertido, enfin.

Lectura de autores antiguos

Como lo primero es lo primero, quizás sea interesante recuperar en este blog a los maestros de los clásicos españoles.

En primer lugar, a Don Marcelino Menéndez Pelayo y su discípulo Don Ramón Menéndez Pidal. Del segundo gran filólogo, en concreto del prólogo a la edición de 1917 de su libro Antología de Prosistas Castellanos, transcribo aquí algunos párrafos de especial relevancia para todo aquel que se acerque a la lectura de libros clásicos.
Dice Menéndez Pidal:
“… Es útil la lectura de un autor antiguo, porque su pensamiento puede instruir y educar el nuestro; mas, para que esto tenga lugar, es preciso comprender sus ideas, no en lo que tienen de común a muchos tiempos, lugares y gentes, sino en aquello más escondido y particular propio de tal época, tal región o tal persona, que, comparado con lo que tenemos delante y habitualmente nos rodea, nos ayuda a apreciar mejor lo que esto tiene de bueno o de malo, de pasajero o de permanente, dando seguridad y madurez a nuestro juicio. Por esto el comentario del autor antiguo se debe fijar en lo que la obra comentada difiere más de lo actual, en lo que tiene de más peculiar, por menudo que parezca; pues sólo conseguimos comprender bien el pensamiento de un autor cuando llegamos a entender el sentido especial con que él escribió cada palabra; representándonos en nuestra imaginación lo mismo que él en la suya tenía presente al escribir; en suma, cuando reconstruímos en nuestro entendimiento las menores circunstancias particulares del tiempo y lugar en que fué escrita la obra, cuando llegamos a despertar en nosotros la impresión que los pormenores y el conjunto de la misma hicieron en los contemporáneos del autor cuando la leían.
Claro que es muy difícil siempre acercarse a este ideal (…); pero, de todos modos, es preciso que las observaciones gramaticales, retóricas y literarias que continuamente han de surgir en la lectura de los clásicos, no se descarríen por el terreno de las consideraciones abstractas y tomen un aspecto principalmente histórico.”
Y añade una importante ‘ADVERTENCIA SOBRE LA LENGUA MEDIEVAL’
“La antigua lengua castellana, aunque no difiere considerablemente del español moderno, presenta, como es de suponer, bastantes caracteres distintos. Por de pronto diremos sólo que, en cuanto a la pronunciación, la lengua antigua era más rica en sonidos que la moderna.
Distinguía una s sorda y otra sonora (con análoga diferencia que la que existe en francés entre poisson y poison); la s sorda se escribía doble entre vocales (passar, escriviesse) y sencilla cuando era inicial o iba tras consonante (señor, mensage) o delante de consonante sorda (estar, España); la s sonora se escribía sencilla entre vocales (casa, cosa).
Distinguía también la ç (o ce, ci), sorda, de la z sonora; aquélla era un sonido parecido al que hoy pronunciamos en za, ce, ci, zo, zu; y la z antigua era el mismo sonido, pero acompañado de sonoridad en las cuerdas vocales. Por la pronunciación y la ortografía se diferenciaban, por un lado: hace, haces, singular y plural del sustantivo moderno «haz», y por otra parte: haze, hazes, del verbo «hazer», moderno «hacer».
Se distinguían también la sorda x de la sonora j (con análoga diferencia a la que existe en el francés entre las iniciales de chambre y de jour). Por la pronunciación y la ortogratía se distinguían antes: rexa de ventana y reja de arado.
Se distinguían también una b oclusiva, es decir, pronunciada juntando completamente los labios, como cuando pronunciamos hoy con energía el imperativo basta, y una v meramente fricativa, pronunciada con los labios a medio cerrar solamente, como cuando hoy decimos saber, ave. La distinción existe, pues, hoy día; pero hoy la pronunciación de una u otra b no se atiene a la ortografía, ya que ésta escribe ora b ora v, según la escritura latina, sin atender a la pronunciación moderna; además la distinta pronunciación hoy depende sólo de la posición más o menos débil de la consonante (oclusiva, cuando va inicial o tras consonante: basta!, ven!, ambos, envidia; fricativa, cuando va entre vocales: la bestia, la voz, haber). Por el contrario, en la lengua antigua la pronunciación de la b o la v dependía de la etimología de la voz, y a veces entrañaba diversa significación en los vocablos: cabe, cave, de los verbos «caber» y «cavar», se distinguían antes por la pronunciación, hoy tan sólo por la ortografía; y antiguamente se escribía y se pronunciaba la v en muchos vocablos que hoy se escriben con b, como cavallo, bever, y viceversa bivir, bívora.
Si en la lectura no se acierta a producir o no se quieren hacer estas distinciones, pronuncíense la ss y la s como la s moderna; la ç y la z, como la z moderna; la x y j, como la j moderna; la b y la v, como la b moderna.”
Gracias a Menéndez Pidal, la lectura del manuscrito de Lope de Vega (ver entrada) es ahora mucho más fácil.
Seguiré recurriendo a su sabiduría para deleite de mis lecturas y de las de aquellos improbables lectores de blogs de libros clásicos españoles.

La Dama Boba

El libro que publicamos hoy es el Acto Primero de La Dama Boba, de Lope de Vega. En esta ocasión, presenta la novedad de incluir la comedia autógrafa de Lope de Vega con su correspondiente texto legible, en formato epub, con sus versos numerados y maquetados para su más cómoda lectura.
Lope de Vega finalizó este manuscrito en Madrid el 28 de abril de 1613, hace pues casi cuatrocientos años. Se trata de uno de los escasos manuscritos, de las más de cuatrocientas comedias de Lope de Vega, que se conservan. En concreto, éste se encuentra digitalizado en la Biblioteca Nacional de España (www.bne.es).
Este documento autógrafo es la redacción final o copia para la venta al «autor de comedias», denominación ésta que identificaba a los directores de las compañías teatrales. Una vez adquirido por parte de la compañía teatral, ésta obtenía la exclusiva para representar la obra y poder hacer todo tipo de acotaciones o correcciones para adaptar los diálogos a los actores.
El manuscrito incluye tachaduras del propio Lope que, mediante círculos, hacía ilegibles palabras o versos que enmendaba en la misma línea o al margen. También hacía acotaciones sobre las entradas o salidas de escena de los personajes precedidas de una cruz, lo que permite tener una idea de cómo concebía la representación de su obra.


Puedes descargar el Acto Primero de La Dama Boba en formato epub para tu ereader favorito aquí. El libro con sus imágenes ocupa 9.4 MB:
Si te gustaría encontrar un libro en formato epub con esta calidad, deja un comentario con tu solicitud.

Derechos del lector de este blog

Este blog nació ayer, día 5 de Octubre de 2010, con la publicación de dos libros clásicos de Lope de Vega a modo de prueba de concepto.
Después de la tarjeta de visita, hoy quiero dar la bienvenida a mis improbables lectores, haciéndoles saber sus derechos.
Recojo aquí los derechos del lector de los libros en formato electrónico de este blog:
  1. Derecho a descargar libros de dominio público en formato epub.
  2. Derecho a que todos los libros en formato epub hayan pasado el chequeo 1.0.5 ePub check sin errores ni advertencias.
  3. Derecho a una cubierta identificativa del libro.  
  4. Derecho a un índice con enlaces a los capítulos del libro.
  5. Derecho a enlaces a referencias internas y externas.
  6. Derecho a una maquetación correcta.
  7. Derecho a imágenes legibles y vídeos. 
  8. Derecho a la corrección tipográfica previa.
Espero ir refinando esta lista de derechos hasta convertirla en el decálogo de los derechos del lector de este blog. ¿Alguna sugerencia?.

El Mejor Alcalde, el Rey

Hoy es un día muy especial para mí y para otra persona con la que llevo compartiendo la mitad de mi vida. Por eso y para celebrarlo, hoy voy a publicar dos libros. Este segundo libro es uno de los más conocidos y representados de Lope de Vega: El mejor alcalde, el rey.


Como de costumbre, lo puedes descargar en formato epub para tu ereader favorito aquí: El mejor alcalde, el rey (v 1.2) de Lope de Vega
Las referencias a lo largo del texto sirven para hacer una lectura más ágil y aportan mucha información en la línea de mejorar la experiencia del lector.
Si algún improbable lector puede comentar su experiencia con este formato en su ereader particular, sería muy valioso para todos los que seguimos con interés la evolución de los ebooks.

El Remedio en la Desdicha

Una de las comedias de Lope de Vega servirá como primer libro de este blog. ‘El Remedio en la Desdicha’ muestra a Lope en estado puro, con todas las características que le hicieron un genial escritor.
Aquí puedes descargarte el libro en formato epub: El Remedio en la Desdicha (v 1.2), Lope de Vega
La idea de estos libros en formato epub es irles incorporando funciones de usuario que permitan mejorar la experiencia de leer un libro en formato tradicional. Por ejemplo, incorporando referencias cruzadas, notas y textos explicativos.
Ante la improbable circunstancia de que haya alguien que vea este blog, haría hincapié en las numerosas referencias que contiene el texto. Cualquier comentario que sirva para mejorar el libro en epub será bien recibido.