Le Guzmán et le Quichotte apocryphes

Bibliothèque de la Casa de Velázquez présente un livre de David Alvarez Roblin intitulé  DE L’IMPÔTURE À LA CRÉATION Le Guzman et le Quichotte apocryphes dans Open Edition Books.

L’ambition de ce livre est de proposer un regard nouveau sur le Guzmán de Alfarache et le Quichotte. Il adopte pour cela un angle d’attaque singulier qui consiste à étudier ces deux chefs-d’œuvre du Siècle d’or en regard de leurs Secondes parties apocryphes.

Les Premières parties du Guzmán et du Quichotte ont en effet donné lieu à des continuations d’autres auteurs, parues respectivement à Valence, en 1602, et à Tarragone, en 1614, alors qu’Alemán et Cervantès préparaient eux-mêmes des suites de leurs romans. Si, de ce fait, l’entreprise littéraire de ces écrivains concurrents s’apparente à une imposture, elle comporte cependant une part remarquable de création : Luján et Avellaneda introduisent tous deux des innovations qui ne sont pas des maladresses ou des « erreurs ».

De surcroît, leurs projets romanesques stimulent la créativité des auteurs originaux, qui sont contraints de remanier – voire de réécrire – leurs propres Secondes parties. C’est la fécondité et la richesse de ces différentes interactions romanesques que cet ouvrage aimerait mettre en lumière.

© Casa de Velázquez, 2014

Translating classic Spanish drama into English: work in progress yet

Eric Bentley, critic and editor, and Roy Campbell, poet and translator

Eric Bentley, born in September 14, 1916, is a British-born American critic, playwright, singer, editor and translator. He is still one of the most respected theatre critic in America, and is also recognized by his role as having introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brech and other classic writers from Italy, Germany, Spain, and France.

The Classic Theatre serie was started in 1958 and planned in four volumes: v. 1. Six Italian plays. – v. 2. Five German plays. – v. 3. Six Spanish plays. – v. 4. Six French plays.

Volume 3 of the Classic theatre under title Six Spanish plays was published in 1959 with six plays of the ‘Spanish drama of the golden age’ translated into English by Roy Campbell for BBC: The siege of Numantia / Miguel de Cervantes – Fuente Ovejuna / Lope de Vega – The trickster of Seville and his guest of stone / Tirso de Molina – Life is a dream / Calderón de la Barca – Celestina / Fernando de Rojas – Love after death / Calderón de la Barca.

In 1985 a new edition was published under the title: Life Is a Dream and Other Spanish Classics (1985)– last two plays of the 1959 edition were not included.

Very unfortunately, Roy Campbell died in a car accident near Setúbal, Portugal, on Easter Monday, 1957, when a car driven by his wife hit a tree. At the time of his death, he was 55 years old and was working upon translations of 16th- and 17th-century Spanish plays. Although only the rough drafts were completed, Campbell’s work was posthumously edited for publication by Eric Bentley in 1959.

Roy Campbell was a real character of his own: a poet who counted George Orwell, Aldous Huxley, T S Eliot, Evelyn Waugh, J R R Tolkien and C S Lewis among his friends. He was Afrikaner, British, catholic, pro-Franco, translator of Spanish drama and poetry (Lorca, Cervantes, Lope, Calderón, St John of the Cross…) into English, sergeant during the Second World War, BBC journalist for many years. His live reflects a personal scale version of shaken twenty century. It is highly recommendable to know more of his biography here.

To approach Roy Campbell’s translator spirit, it is worth to have a look at Campbell’s verse commemorating Lorca’s death. He wrote:

Not only did he lose his life
By shots assassinated:
But with a hammer and a knife
Was after that—translated.

ca. 1946, UK — The South African poet, journalist and producer, Roy Campbell (1901-1957), ca. 1946. — Image by © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

This same warning on literature translations is identified in Bentley’s edition of Campbell’s plays. In the foreword of the 1959 edition, Bentley revels  something really surprising: the Spanish Golden Age plays have been awfully translated into English. He says:

“Probably there is no body of World Literature so little known to the world as the classic Spanish drama. This is not entirely the world’s fault, for few of the translations are readable, let alone impressive. The only collection of Lope de Vega ever published in English it, it seems, Four Plays, in English versions by John Garret Underhill. I defy anyone to read it through. In the nineteenth century Denis Florence MacCarthy spent many years of his life translating Calderón. In trying to reproduce the sound of the Spanish, he effectively prevented himself from writing English. Edward Fitzgerald had much greater success with Calderón, but went to the other extreme of excessive freedom. For a while the effect must have seemed to be one of brilliance: today one is depressed by the persistent feeling that one is reading Victorian poetry of the second class. In ranging pretty widely over the field of Spanish classics in English, I found most enjoyable a volume entitled Three Comedies from the Spanish, published anonymously in London in 1807 and known to be the work of Lord Holland. Unfortunately, Lord Holland did not choose to include a single major play.

What was needed, I thought, was fresh air, such as flooded into the translated Greek drama a generation ago when Cocteau and Yeats applied themselves to it. I got hold of some translations which Roy Campbell had recently made for the B.B.C. Third Programme. Fuente Ovejuna and The Trickster of Seville, flat and even absurd in the earlier translations I had read, came alive. Campbell was in love with old Spain and was one of the few poets writing English in our day who had a touch of bravado, a vein of bravura. Even qualities I had disliked in certain poems of his own were turned to account in the translations. And he also had a straightforward lyrical gift, invaluable for the rendering of Lope’s tenderness and charm. When Roy Campbell came to America for a lecture tour in the autumn of 1955, Jason Epstein and I arranged with him to bring out the B.B.C. translations—plus a couple we ourselves commissioned—in this country.

Campbell was killed, with all the sudden, sprawling violence of Spanish life and literature, some 18 months later. The translations were done, but, as they were not revised, let alone polished and fully prepared for the press, the responsibility devolved upon me of editing manuscripts without being able to consult their author. Should research students ever compare the manuscripts with the texts here published, some of them will wish, I imagine, that I had meddled more, others will conclude that I have already meddled too much. The task being impossible, the solutions found were at best partial and questionable. But in human affairs this is not an unusual situation.

The book remains largely Roy Campbell’s, but it is rounded out by a version of one of the few Spanish classics that has received a truly classic translation into English. In the circumstances under which this volume was prepared, I would not have wished to mix Campbell’s work with that of other moderns, but I think he would have enjoyed proximity to the Mabbe version of La Celestina. “As Greek tragedy,” says Moratín, “was composed from the crumbs that fell from Homer’s table, so the Spanish drama owed its earliest forms to La Celestina.” James Mabbe’s work, in turn, rendering Rojas in the English of Shakespeare and the King James Bible, stands as a model and a challenge to all subsequent translators of the Spanish classics.

The volumes of the present series represent only a small selection from an enormous repertoire. There will always be a case against the particular selection made, and there will always be a case against the particular translations used. I am very willing to concede that such a volume as the present one is only a beginning, if my critics will grant that it is a beginning. “Spanish drama of the golden age” has been a phrase only, referring to we knew not what. If this volume communicates something of the spirit of that drama to modem readers (and, who knows? also to theatre audiences) it will have succeeded where many worthy efforts in the past have failed. In any event I shall not be ashamed to have played even a modest part in the enterprise.”

In 2016, Eric Bentley was interviewed by Rob Weinert-Kendt, the editor-in-chief of American TheatreHere is the introduction to the mentioned article. (Read the full article)

Eric Bentley has not gone soft. But at age 99, the British-born critic who wrote The Playwright as Thinker and introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brecht—among an eventful career’s worth of noteworthy achievements—has well earned the right to be circumspect about his body of work, about the art form he greatly influenced if never personally mastered, and about the cultural health of the nation he’s called home since becoming a citizen in 1948. And so, as he sat in a plush leather chair for an interview last December in the study of his home on Riverside Dr., with a view of a Joan of Arc memorial statue that one of his idols, George Bernard Shaw, might have appreciated, Bentley alternated between dispatching ready answers to questions he’s been asked hundreds of times and taking the time to think through philosophical and aesthetic quandaries he’s still, after all these years, wrestling with.

It is that wrestling—his rancor-free but nevertheless uncompromising lifelong tangle with ideas, both as expressed through the theatre and outside it—that keeps a reader returning with interest and pleasure to Bentley’s work. Though he was only a proper critic, in the sense of being employed to review current theatrical offerings on a regular deadline, for a handful of years in the late 1940s and early ’50s (for The New Republic and The Nation), in his major books and essays he brought a sharp, systematic mind and exacting if wide-ranging taste to a task few had taken up before him, and nearly none have since, outside the halls of academia: fashioning a long-viewed yet fine-grained critical history of Western drama up to the present day.

Alas, that “present day” more or less stopped at mid-century; though he considered himself an ally of many ’60s liberation movements, in particular gay rights (he himself came out near the end of that decade), he wrote precious little about the theatre of that time, let alone after. His health currently renders him unable to travel outside his home; even so, there remain intervening decades of substantive theatre (Shepard, Sondheim, Churchill, Kane, Kushner, assorted Wilsons, Mamet, Vogel, Nottage, etc.) about which he has been effectively silent. He has spent some of the intervening decades teaching, as well as writing his own plays, which include Are You Now or Have You Ever Been?, Lord Alfred’s Lover, and Round Two.

Still, the shadow of his seminal collections—which include What Is Theatre?, In Search of Theatre, and The Life of the Drama—continues to hang over what passes for critical discourse today, and it would be a grave mistake to consign his books to history, or to the timeworn aesthetic and political arguments from which they sprung. As with the greatest critics, it is not Bentley’s judgments but his insights that make him most valuable, though these can be hard to untangle, of course. And it is probably the case that without his peremptorily contrarian temperament, which put him so regularly at odds with major figures of his day, Bentley might never have teased out the contradictions and complexities of playwrights he admired as well as the ones he didn’t.

He lionized Pirandello, for instance, and championed Ibsen, but few of their admirers have ever written so frankly or comprehensively about those dramatists’ shortcomings as well. Bentley brought a similarly rounded view to writers that interested him but he mostly didn’t care for, including Miller and O’Neill.

Nothing demonstrates what might be thought of as Bentley’s critical integrity so well as his dealings with Brecht. This was the one figure, apart from Shaw, that Bentley most admired and on which he pinned his hopes for the future of the theatre, and the admiration was reportedly mutual. But when Brecht rather hamfistedly insisted on Bentley’s political fealty to his brand of Eastern bloc Communism, Bentley bluntly declined. As an anti-Soviet leftist with seemingly equal disdain for hardline Marxists and softheaded Western liberals, Bentley quite literally made enemies right and left—but mostly left.

The occasion for our meeting was the aftermath of a centennial celebration at Town Hall, organized by soprano Karyn Levitt, who recently released the album Eric Bentley’s Brecht-Eisler Songbook. Bentley had watched the event—which was hosted by a former mentee and housemate, Michael Riedel (yes, that Michael Riedel), and featured tributes from various luminaries (including Kushner)—from home via livestream. Below are excerts from our conversation.

(Read the full article)

Don Quixote de la Mancha – MOOC in English and Spanish versions

The Universidad Francisco Marroquín in Guatemala is the home of the fantastic MOOC Discover Don Quijote de la Mancha, what many call the greatest book of all time. The Don Quijote MOOC, which was the brainchild of the brilliant Giancarlo Ibarguen, is beautifully created by professor Eric Graf and the UFM video production team in both English and Spanish versions. 

It has been made possible thanks to a donation from the John Templeton Foundation, with additional support from the Earhart Foundation. 

This MOOC uses many of the vibrant teaching techniques that makes the Internet a revolutionary teaching and learning tool. 

MOOC in English: http://donquijote.ufm.edu/en/

MOOC in Spanish: http://donquijote.ufm.edu


Cervantes en las actas de los Congresos de la Asociación Internacional de Hispanistas

Las actas de los dieciséis congresos de la AIH celebrados desde 1962 a 2007 se encuentran disponibles online en la web del Instituto Cervantes. Entre sus múltiples artículos y brillantes estudios, seleccionamos aquí los que tratan algún aspecto sobre Miguel de Cervantes y su obra.
  1. Barrenechea, Ana María: La ilustre fregona como ejemplo de estructura novelesca cervantina
  2. Stagg, Geoffrey L.: Sobre el plan primitivo del Quijote
  3. Sánchez Romeralo, Jaime: Miguel de Cervantes y su cuñado Francisco de Palacios. (Una desconocida declaración de Cervantes)
  4. Selig, Karl Ludwig: Cervantes y su arte de la novela
  5. Tómov, Tomás S.: Cervantes y Lope de Vega. (Un caso de enemistad literaria)
  6. Gilman, Stephen: Los inquisidores literarios de Cervantes
  7. Previtali-Morrow, Giovanni: Unos aspectos autobiográficos de Cervantes en El coloquio de los perros
  8. Riley, Edward C.: Anticipaciones en el Quijote del estilo indirecto libre
  9. Joly, Monique: Tres autores en busca de un personaje: Cervantes, Avellaneda y Lesage frente a Sancho Panza
  10. Laffranque, Marie: Encuentro y coexistencia de dos sociedades en el Siglo de Oro: La Gitanilla de Miguel de Cervantes
  11. Stegmann, Tilbert Diego: Coincidencias entre la «estética recepcional» alemana y la ciencia literaria española (según C. Bousoño), ejemplificadas en el Persiles y el Quijote
  12. Finello, Dominik L.: En la Sierra Morena (Quijote I, 23-26)
  13. Francolí, Eduardo: El idealismo moral de Don Quijote
  14. Hacthoun, Augusto: Los mecanismos del humor en el habla de Sancho Panza
  15. Lumsden-Kouvel, Audrey: Desde la venta del engaño al castillo del desengaño: ensayo de topología estructural en el Quijote
  16. Nepaulsingh, Cobert I.: La aventura de los narradores del Quijote
  17. Piluso, Robert V.: El papel mediador del narrador en dos Novelas ejemplares de Cervantes
  18. Ziomek, Henryk: El uso de los números en el Quijote
  19. Wardropper, Bruce W.: La eutrapelia en las Novelas ejemplares de Cervantes
  20. Clamurro, William H.: El viejo celoso y el principio festivo del entremés cervantino
  21. Hempel, Wido: Sobre la técnica de representación de la muchedumbre en la literatura española. (Cantar de Mío Cid, Cervantes, Galdós)
  22. Herrero, Javier: La metáfora del libro en Cervantes
  23. Joly, Monique: Monipodio revisited
  24. Joset, Jacques: Libertad y enajenación en El licenciado Vidriera
  25. Mancing, Howard: La retórica de Sancho Panza
  26. Redondo, Agustín: El personaje de don Quijote: tradiciones folklórico-literarias, contexto histórico y elaboración cervantina
  27. Urbina, Eduardo: El enano artúrico en la génesis literaria de Sancho Panza
  28. Ascunce Arrieta, José Ángel: Precartesianismo de Cervantes en el Quijote
  29. Bianchi, Letizia: Secreto y mentira en las Novelas ejemplares de Cervantes
  30. Güntert, George: Arte y furor en La Numancia
  31. Hempel, Wido: El viejo y el amor: Apuntes sobre un motivo en la literatura española de Cervantes a García Lorca
  32. Lathrop, Thomas A.: La función del episodio de Marcela y Grisóstomo (Don Quijote I, 12-14)
  33. Murillo, Luis Andrés: Cervantes y El entremés de los romances
  34. Parr, James A.: Las voces del Quijote y la subversión de la autoridad
  35. Álvarez Barrientos, Joaquín: Controversias acerca de la autoría de varias novelas de Cervantes en el siglo XVIII
  36. Amezcua, José: Seres de contacto y seres de no contacto: Don Quijote, primera parte
  37. Berndt Kelley, Erna: En tomo a la «maravillosa visión» de la pastora Marcela y otra «fiction poética»
  38. Brooks, Zelda Irene: Acercamiento a la Teoría del Quijote de Femando Rielo
  39. Eisenberg, Daniel: La teoría cervantina del tiempo
  40. Johnson, Carroll B.: Catolicismo, familia y fecundidad: el caso de La española inglesa
  41. McPheeters, Dean W.: El concepto de «Don Quijote» de Fernando Rielo, lo humano y lo divino en la Celestina
  42. Selig, Karl-Luwdig: Enumeración en Don Quijote
  43. Urbina, Eduardo: Tres aspectos de lo grotesco en el Quijote
  44. Abreu, M.ª Fernanda de: Don Quijote y Sancho en los campos de batalla del Romanticismo portugués
  45. Berndt Kelley, Erna: En torno a sus bestias y a ser bestias 
  46. Chevalier, Maxime: Cinco proposiciones sobre Cervantes 
  47. Eisenberg, Daniel: Las Semanas del jardín de Cervantes 
  48. Felkel, Robert W.: Voluntarismo y antivoluntarismo en el Quijote 
  49. Iffland, James: Don Quijote dentro de la «Galaxia Gutenberg». (Reflexiones sobre Cervantes y la cultura tipográfica) 
  50. Lathrop, Thomas A.: Las contradicciones del Quijote explicadas 
  51. Ly, Nadine: Literalidad cervantina: Encantadores y encantamientos en el Quijote 
  52. Molho, Maurice: ¿Olvidos, incoherencias? o ¿descuidos calculados? (Para una lectura literal de Don Quijote) 
  53. Parr, James A.: Don Quijote: Meditación del marco 
  54. Ramos Escobar, J. Luis: Que trata de la teatralidad en el Quijote así como de otros sucesos de feliz recordación 
  55. Redondo, Augustin: De las terceras al alcahuete del episodio de los galeotes en el Quijote (1, 22). Algunos rasgos de la parodia cervantina 
  56. Riley, Edward C.: Cómo se termina un relato: Los finales de las Novelas Ejemplares 
  57. Ruta, María Caterina: La escena del Quijote: apuntes de un lector-espectador 
  58. Smith, Dawn L.: Cervantes frente a su público: Aspectos de la recepción en El retablo de las maravillas 
  59. Urbina, Eduardo: La aventura guardada: Don Quijote como caballero desaventurado 
  60. Wiltrout, Ann E.: Artificio y biografía en Don Quijote, I 
  61. Joset, Jacques: Autores traduttori traditori: Don Quijote y Cien años de soledad
  62. Haverkate, Henk: Las máximas de Grice y los diálogos del Quijote
  63. Wells Sullivan, Henry: Altisidora: ¿como «regalo del más Alto» acelera la cura de Don Quijote?
  64. Whitenack, Judith A.: Don Quijote y la maga: otra mujer que «no parece»
  65. Caterina Ruta, María: Otros recorridos del realismo cervantino
  66. Martín Morán, José Manuel: Cervantes y Avellaneda. Apuntes para una relectura del Quijote
  67. Fernández, Jaime: La indumentaria de don Quijote (Don Quijote II, 46)
  68. Pardo García, Pedro Javier: Cervantes y Chrétien de Troyes: novela, «romance» y realidad
  69. Fernández-Morera, Darío: Una aproximación jungiana a la dualidad del Quijote
  70. Lathrop, Thomas A.: Diablo = cura en el Quijote
  71. Parr, James A.: Antimodelos narrativos del Quijote: lo desnarrado, innarrado e innarrable
  72. Clamurro, William H.: El amante liberal de Cervantes y las fronteras de la identidad
  73. Ricapito, Joseph V.: El licenciado Vidriera o la historia de un fracaso
  74. Williamsen, Amy R.: ¿Cervantes subversivo?: La inversión carnavalesca en el Persiles
  75. Grilli, Giuseppe: Tirante el Blanco como reelaboración e interpretación del Tirant de Martorell y como sugestión para el Don Quijote de Cervantes
  76. Clamurro, William H.: Los pecados del padre: erotika pathemata e identidad en La española inglesa
  77. Cruz Casado, Antonio: Secuelas del Persiles
  78. Díaz Migoyo, Gonzalo: El sueño de la lectura en la cueva de Montesinos
  79. Fernández S. J., Jaime: La función del azar en «el espanto cencerril y gatuno» (Don Quijote, II, 46)
  80. Garcés, María Antonia: Delirio y obscenidad en Cervantes: el caso Vidriera
  81. Gaylord, Mary M.: El Siglo de Oro y las Españas: propuesta de una nueva lectura americana del Quijote
  82. Güntert, Georges: Ariosto en el Quijote: replanteamiento de una cuestión
  83. Hutchinson, Steven: Las Penitencias de Don Quijote y Sancho Panza
  84. López Grigera, Luisa: Las causas de las acciones femeninas en el Quijote
  85. Parr, James A.: Del interés de los narradores del Quijote
  86. Paz Gago, José María: El Quijote: de la novela moderna a la novela postmoderna. (Nueva incursión en la cueva de Montesinos)
  87. Rössner, Michael: ¿América como exilio para los valores caballerescos?: apuntes sobre la Numancia de Cervantes, la Araucana de Ercilla y algunos textos americanos en torno al 1600
  88. Urbina, Eduardo: El juego de la Fortuna en el Quijote de 1605
  89. Vila, Juan Diego: Don Quijote y el Arte poética de Cardenio: asedios en torno a la imagen del vacío femenino
  90. Di Stefano, Giuseppe: A espaldas de don Quijote
  91. Alcalá Galán, Mercedes: El Persiles como desafío narrativo
  92. Fernández S. J., Jaime: Una inversión burlesca en el Quijote
  93. Garcés, María Antonia: «Yo he estado en Argel cinco años esclavo» cautiverio y creación en Cervantes
  94. Parr, James A.: Ars combinatoria: como la desconstrucción y la narratología facilitan una reconstrucción del sentido del Quijote
  95. Sliwa, Krzysztof: La dualidad de Leonor de Cortinas, madre de Miguel de Cervantes Saavedra, genio de la literatura española
  96. Sosa Antonietti, Marcela Beatriz: La semiótica del espectáculo en la II parte del Quijote
  97. Cro, Stelio: La espiral barroca en el Quijote: de Ginés de Pasamonte a Maese Pedro
  98. Da Costa Vieira, Maria Augusta: El mito de don Quijote en Brasil
  99. Fernández, Jaime S. J.: Particular providencia de los cielos (Don Quijote II, 66)
  100. Frenk, Margit: Gonzalo Correas y el Quijote
  101. Garcés, María Antonia: Testimonio, memoria y creación: Cervantes y Saavedra
  102. Lathrop, Tom: ¿Por qué don Quijote descubre una nueva edición de Avellaneda en Barcelona?
  103. Rodríguez, Alberto: Algunos aspectos del cervantismo en Cuba
  104. Sarkisian, Vahan: Las traducciones armenias del Quijote
  105. Sepúlveda, Jesús: Cervantes, Heródoto y Ortensio Lando: a propósito de El viejo celoso
  106. Urbina, Eduardo: Voluntad, amor y destino: Altisidora, la sin par doncella de don Quijote
  107. Aguinaga Alfonso, Magdalena: La intertextualidad cervantina en los artículos periodísticos y primeros libros costumbristas de Pereda
  108. Ganguly, Shyama Prasad: Don Quijote bajo el cielo indio: ¿traducción o transmigración?
  109. Camacho Morfín, Lilián: Don Quijote contra los gigantes
  110. Chul, Park: Conocimientos médicos en las Novelas ejemplares
  111. Costa Vieira, María Augusta: Discreción y simulación como prácticas de representación en El celoso extremeño
  112. Fine, Ruth: Hacia una poética del personaje cervantino. Reflexiones sobre la construcción del personaje en el Quijote
  113. Lathrop, Tom: Un cajista examina varias ediciones del Quijote
  114. López Martínez, José Enrique: Sobre El celoso prudente de Tirso y dos novelas cervantinas
  115. Luna Rubio, María Elena: La defensa de la libertad de la mujer y de los soldados-hidalgos en «La guarda cuidadosa» de Miguel de Cervantes
  116. Rodríguez Valle, Nieves: «Debajo de mi manto, al rey mato». La protección que ofrecen a Cervantes los refranes en el Quijote I
  117. Romero Ruiz, María Josefina: Acercamiento al monólogo interior en el Quijote
  118. Vila, Juan Diego: Et in la Mancha ego: eros, muerte y narración en la historia de la pastora Torraba
  119. Mochiuti, Romilda: De Cervantes a Rulfo: un estudio de la mujer en el triángulo amoroso
  120. Chartier, Roger: ¿Cómo leer un texto que no existe? Cardenillo perdido
  121. Byrne, Susan: Miguel de Cervantes y Paolo Jovio: los caballeros antiguos y modernos y el de la Mancha
  122. Camacho Morfín, Lilián: La solidez dramática de La Gran Sultana
  123. D’Onofrio, Julia: Arquitectura simbólica y coordenadas emblemáticas en el final del Quijote
  124. da Costa Vieira, Maria Augusta: El casamiento engañoso y las prácticas de representación
  125. Fine, Ruth: Alcances y función del referente bíblico en el discurso contra-utópico de Pedro de Urdemelas
  126. Frenk, Margit: Juegos del narrador en el Quijote
  127. Infantes, Víctor: Después de 1605. La ventura bibliográfica de una leyenda editorial: la primera salida de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Madrid, Juan de la Cuesta, 1605) (i: 1605-1871)
  128. Jiménez Belmonte, Javier: Celestina, Abindarráez, Don Quijote y la tradición hispánica de la amistad
  129. Lee, Cristina H.: Apuntes sobre lo sagrado en el Persiles
  130. Ortiz, ALberto: La relación entre la tradición discursiva antisupersticiosa y la literatura española del Siglo de Oro. Cervantes y Alarcón
  131. Peña Muñoz, Margarita: Cervantes y el entremés de La cárcel de Sevilla: autobiografía y autoría
  132. Rodríguez Alva, David: Elementos fársicos en El retablo de las maravillas de Cervantes
  133. Rodríguez Valle, Nieves: Cervantes, ¿creador de refranes en el Quijote?
  134. Vila, Juan Diego: Sombras para Sanchico: herencia, malestar familiar y olvido
  135. Perulero Pardo-Balmonte, Elena: Blas de Otero, París, 1952: «La primera salida de Don Quijote»
‘La digitalización de las Actas de los congresos de la AIH por parte del Instituto Cervantes hace posible la consulta (… de …) más de mil trabajos, fruto intelectual de la dedicación de varias generaciones de hispanistas.’

Muchas gracias.

Mary Shelley’s Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Italy, Spain and Portugal (1835)

Antonio Sánchez Jimenez, profesor de la University of Neuchâtel, Institut de Langues et Littératures Hispaniques, ha editado recientemente la obra titulada Cervantes y Lope. Vidas paralelas (Editorial Calambur 2015). Se trata de la edición en español de la poco conocida obra de Mary Shelley Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Spain and Portugal (1837), concretamente la parte dedicada a Cervantes (páginas 120-188) y Lope de Vega (páginas 189-237).

La obra completa inició su publicación en 1835 bajo el título Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Italy, Spain and Portugal. Los dos primeros volúmenes se dedican a Italia. El tercer volumen, publicado en 1837, es el dedicado a España y Portugal.
Según el editor: “Para las escritoras inglesas de comienzos del siglo XIX, el conocimiento de las lenguas modernas era un modo de adquirir una educación paralela a la universitaria, a la que no tenían acceso. La autora de Frankenstein es un buen ejemplo, pues llegó a dominar el francés, el italiano, el portugués y el español. Mary Shelley leyó gran parte de nuestra literatura clásica, como se aprecia en sus biografías literarias, las Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Spain and Portugal (1837). El corazón de estas semblanzas que Mary construyó según el modelo de las Vidas paralelas son dos biografías contrastadas: las de Cervantes y Lope de Vega. En ellas Mary vertió muchas de sus preocupaciones más íntimas: la relación entre literatura y vida privada, la presión que ejercen sobre el escritor las expectativas sociales, la naturaleza del genio… Son páginas reveladoras acerca de la idea de la literatura española que se tenía en la Inglaterra del XIX, y también acerca de los gustos de una escritora tan fascinante como Mary Shelley.”.
El editor ya había publicado en 2015 Mary Shelley y el Fénix: razones y espíritu de la ‘Literary Life’ de Lope de Vega (1837) donde explica la construcción general de la obra, que se basa en el modelo plutarquiano de las vidas paralelas.
Enlaces a los tres tomos de la obra de Mary Shelley en inglés:
       Volumen 1                    Volumen 2                   Volumen 3

Cervantes: enlaces a sus obras completas

A partir del catálogo de Obras Completas de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, a continuación se presentan los enlaces a sus obras:




Edición digital realizada en 2002 por Fred F. Jehle:

  • Works of Miguel de Cervantes in old and modern Spanish spelling, based on the 18 volume edition published by Rodolfo Schevill and Adolfo Bonilla prepared in digital form and edited by Fred F. Jehle (Professor Emeritus of Spanish. Dept. of International Language and Culture Studies. Indiana University-Purdue University Fort Wayne).

36 Miguel de Cervantes: Novelas ejemplares, tomo II

El volumen 36 de la colección Clásicos Castellanos corresponde al segundo tomo de Novelas Ejemplares, de Miguel de Cervantes, edición y notas de Francisco Rodríguez Marín.

La lectura online del tomo II puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1917:

 Novelas Ejemplares II

La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 27 y 36 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 Novelas Ejemplares I
 Novelas Ejemplares II

Hay que señalar que Francisco Rodríguez Marín realiza la primera edición crítica de las Novelas en 1914. Como dice Julio Rodríguez Luis en su artículo Para una edición crítica de las Novelas Ejemplares: “Es una edición incompleta: el editor escoge las «mejores» novelas, que son «las más vividas [?] por su autor» (La gitanilla, Rinconete y Cortadillo, El licenciado Vidriera, El celoso extremeño, El casamiento engañoso, El coloquio de los perros).” Faltan por lo tanto otras seis: El amante liberal, La española inglesa, La fuerza de la sangre, La ilustre fregona, Las dos doncellas y La señora Cornelia. Todas ellas pueden leerse en este enlace.

En inglés, recomiendo la web Early Modern Spain, realizada por profesores del King’s College London.

Una versión en inglés de las Novelas Ejemplares, titulada The Exemplary Novels of Miguel de Cervantes Saavedra, translated from the Spanish by Walter K. Kelly (1881), puede leerse online aquí.

Recomiendo también esta Guía de lectura para jóvenes estudiantes.

Una excelente versión bilingüe de La Entretenida puede verse desde este enlace.

Un completo artículo sobre Miguel de Cervantes y el Quijote puede verse en esta entrada de este mismo blog.

27 Miguel de Cervantes: Novelas ejemplares, tomo I

El volumen 27 de la colección Clásicos Castellanos corresponde al tomo uno de Novelas Ejemplares, de Miguel de Cervantes, edición y notas de Francisco Rodríguez Marín.
La lectura online del tomo I puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1914:
 Novelas Ejemplares I
La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 27 y 36 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:
 Novelas Ejemplares I
 Novelas Ejemplares II
Hay que señalar que Francisco Rodríguez Marín realiza la primera edición crítica de las Novelas en 1914. Como dice Julio Rodríguez Luis en su artículo Para una edición crítica de las Novelas Ejemplares: “Es una edición incompleta: el editor escoge las «mejores» novelas, que son «las más vividas [?] por su autor» (La gitanilla, Rinconete y Cortadillo, El licenciado Vidriera, El celoso extremeño, El casamiento engañoso, El coloquio de los perros).” Faltan por lo tanto otras seis: El amante liberal, La española inglesa, La fuerza de la sangre, La ilustre fregona, Las dos doncellas y La señora Cornelia. Todas ellas pueden leerse en este enlace.
En inglés, recomiendo la web Early Modern Spain, realizada por profesores del King’s College London.
Una versión en inglés de las Novelas Ejemplares, titulada The Exemplary Novels of Miguel de Cervantes Saavedra, translated from the Spanish by Walter K. Kelly (1881), puede leerse online aquí.
Recomiendo también esta Guía de lectura para jóvenes estudiantes.
Una excelente versión bilingüe de La Entretenida puede verse desde este enlace.
Un completo artículo sobre Miguel de Cervantes y el Quijote puede verse en esta entrada de este mismo blog.
Imprescindible consultar los siguientes enlaces:
– Luis Astrana Marín: El libro de los plagios

22 Miguel de Cervantes: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, tomo VIII

El volumen 22 de la colección Clásicos Castellanos corresponde al tomo VIII y último de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, edición y notas de Francisco Rodríguez Marín.

La lectura online del tomo VIII puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1913:

 Don Quijote tomo VIII

La obra completa, en ocho tomos, correspondientes a los volúmenes 4-6-8-10-13-16-19 y 22 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 Don Quijote tomo I        Don Quijote tomo II
 Don Quijote tomo III        Don Quijote tomo IV
 Don Quijote tomo V      Don Quijote tomo VI

 Don Quijote tomo VII

 Don Quijote tomo VIII

Un completo artículo sobre Miguel de Cervantes y el Quijote puede verse en esta entrada de este mismo blog.

En la página web de la Biblioteca Digital Cervantes del Dr. Eduardo Urbina, Texas A&M University, existe un diccionario online titulado Diccionario del Quijote. Español/inglés de Tom Lathrop.